Traductions-juridiques       Français|English|Español

Langues

Nous travaillons exclusivement avec les langues suivantes: FRANCAIS, ANGLAIS et ESPAGNOL. Cette spécialisation nous permet de pouvoir contrôler minutieusement tout le processus de traduction dans ses différentes étapes.

Quelques données remarquables:

  • Le français ouvre de nombreuses portes aux PME étrangères qui souhaitent accéder au marché hexagonal, développer leur business au sein de la cinquième économie mondiale, et facilite les relations commerciales avec les pays francophones du continent africain.
  • L'anglais est la langue adoptée unanimement dans le commerce international. En ce qui concerne l'anglais juridique, son leadership est indéniable, essentiellement en raison de l'influence progressive du Droit anglo-saxon aussi bien dans le domaine du Droit du Commerce que du Droit International.
  • L'espagnol est la troisième langue du monde (derrière l'anglais et le mandarin). Les hispanophones aux Etats-Unis sont déjà plus nombreux que les habitants de l'Espagne et, en définitive, l'utilisation de cette langue garantit l'accès à un marché qui en 2050 atteindra les cinq cent trente millions de personnes.

Ressources

  • Configuration d'un glossaire terminologique, afin de doter la traduction d'homogénéité et de cohérence; le but est également de garantir la fidélité par rapport au document original.
  • Utilisation de Mémoires de Traduction ou outils CAT ("Computer-Assisted Translation"), pour augmenter la rapidité, et donc la productivité. Ce type de logiciel mémorise dans notre base de données les termes qui se répètent, ce qui nous permet d'épargner du temps et de gagner en efficacité. Cependant, l'emploi de ces outils n'est qu'un moyen complémentaire à la traduction manuelle effectuée par nos spécialistes. Bien sûr, les documents font l'objet d'une révision finale ("proof reading") par le Chef de Projet correspondant.